短视频拍摄心得体会(抖音短视频怎么样引流)

的话语顺应策略,以期能给同类视频的创作和发展提供一些借鉴。1987年,比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef·Verschueren)发表题为“作为顺应论的语用学”一文,首次提出了顺应论的概念。1995年,他在《语用体会学手册》(HandbookofP心得体会ragmatics)进一步对该理论进行了较为详细地论述。1998年,维索尔伦撰写“交际动态过程的语用模式”(Apragrmaticsmodelforthedynamics心得体会ofcomm体会unica视频tion)一文,对交际动态顺应性进行了详尽的探讨。1999年,维索尔伦以专著的形式即《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)系统地呈现了该理论,标志着理论逐渐走向成熟。维索尔伦将语用学看作心得体会是一种功能性综观,认为语言具有变异性、商讨性和顺应性,变异性指语言使用者在试图传达特定信息时可以进行选择的各种表达,商讨性指语言选择是基于高度灵活的原则和策视频拍摄略进行的,顺应性指人类能够从各种变体会异可能选项中做出商讨性选择,以满足人类的交际需求,顺应可能出现在语言的各个层面。

语言顺应论在被引进的二十几年里,经历了理论引介和发展、理论应用的过程,因此我们主要从语言顺应论的理论本体研究和理论应用研究两方面来看语言顺应论的研究现状。何传春(2010)从语言顺应论的动态观审视译文对各种语境的顺应程度,指出译者在进行心得体会翻译工作前,须权衡原语与目的语之间体会的语境差异。⑤马利(2011)指出翻译是一种类似但更加复杂的语言交际活动,翻译过程中贯穿着与社会、文化、认知等因素的互动、选心得体会择与顺应。⑥蒋瑛(2011)以语言顺体会应论为理论支撑,以2010年温总理答记者问现场口译稿为语料,分析了口译实践过程中语言顺应论如何解释译语顺应语境、语言结构和口译的动态过程。⑦党丛丛(20心得体会12)比较分析了语境的重要作用和译者作为中介在语境调整中的重要角色扮演,提出视频拍摄一种关联—顺应的模式来指导翻译中的语境调整问题。⑧郭遂红(2013)指出在汉英的翻译过程中,为了使译文得到更广泛的理解和接收心得体会,译者要顺应目标语语言结构、文化语境及具体的语用要求。

⑨宋维(2013)提出在交替传译中,语言顺应论中的“变异性”可以实现源语和译语间的整体“顺应”,实现源语和译语转换过程当体会中的自然过渡。⑩李芳(2016)以《破产体会姐妹》为例,探析幽默字幕翻心得体会译在译语心理世界、社交世界和物理世界等层面的顺应过程,同时也证明了语言顺应论对于幽默字幕翻译的解释力。7黄亚(2016)以《1980年代的爱情》的字幕翻译为例,指出字幕翻译应在时空限制和原语语视频拍摄义不变的前提下,尽可能做到语音、词汇和句子层面上的顺应,进而顺应目的语文化语境,动态顺应国外受众的语言需求。①黄亚(2017)以《2015年政府工作报告》为例,指出外宣翻译是心得体会译者根据源心得体会语文本意思,选择恰当的语言表达形式,转换至目标语的跨文化交际活动,因此外宣翻译应努心得体会力达到源语与目标语的动态顺应。②(2)语言顺应论与外语教学、二语习得语言顺应论的引入给外语教学和二语习得的研究提供了全新的思路,学者们认为将语言顺应论应用到外语教学和二语习得之中体会,有益于语言的教学和习得。最先是谢少万(2003)指出英语语言教学中语言顺应意识的重要性,他认为我国英语教学正是缺少培养语言意识的顺应,因此出现了“聋子英语”、“哑巴英语”的现象。③吴增生(2视频拍摄004)认为在二语习得的过程中,语言选择得当才能达到语言使用的预期目的和效果,因此语言选择必须要与语境相顺应。

④温军超(2007)认为我们心得体会对于英语学习的流利程度、规范程心得体会度的高低,有待于顺应策略的广心得体会泛视频拍摄推广与应用。⑤廖慈惠、李向奇(2008)将语境关系顺体会应用于教学,进行了为期2年的实验,证实了顺应语境关系对于发展学生听说能力效果显著。⑥龙军(2011)阐明教师语码转换是对语言现实、社会规约、教师心理现实所做的顺应,对大学英语教学有着重要的实践意义。⑦严宁莲(2017)指出在英语教学中,教师应根据社体会会对语言表达方式的要求,将语言顺应论结合到英语教学中,从而提升教学质量。

⑧(3)语言顺应心得体会论与语用策略语言顺应论应用研体会究的另一主要心得体会领域是语用策略的顺应性研究,它可以很好地从社会文化及心理角度解释一些语用交际策略,诸如“语码转心得体会换”、“不礼貌言语行为”、“视频拍摄模因”、“语用模糊”、“话语标记语”、“附加信息”、“非真实性话语”、“反语”等交际策略体会。

相关文章

用户评论

*

*

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。